Я думаю, что Бог давно устал,
Чтоб слушать наши доводы и фразы,
Высокопарный слог Его давно «достал»,
Но Он не намекнул об этом нам ни разу!
Не намекнул.Не грянул в небе гром
Оно всё также чисто и спокойно,
А мог бы, глядя на земной наш дом
Промолвить так «достаточно, довольно!»
Но Бог не человек, Он очень долго ждёт,
Он терпеливо с неба наблюдает
Когда же человек к Нему придёт,
Ведь время на часах без сожаления тает...
Когда творение склонится пред Ним
В простой и чистой искренней молитве:
Прости, Отец, Тобой лишь я храним,
Лишь Ты проводишь через жизни битвы!
Я пред Тобой как малое дитя,
Душа моя раскрыта пред Тобою,
По жизни Сам веди меня ,любя
И в тишине беседуй Сам со мною!
Нам нужно просто с Богом говорить,
Так просто, словно маленький ребёнок
И за любовь Ему добром платить
До самой смерти с детских рубашонок!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".